UID69728
积分3
金钱 点
猛犬币 点
贡献值
卖方信誉
阅读权限10
在线时间 小时
注册时间2010-1-28
最后登录1970-1-1
|
16#
发表于 2010-1-28 21:08:00
|
只看该作者
来自: 上海嘉定区
<p><font color="#000000">好论坛 支持啊</font></p>
<p><font face="Verdana"><font color="#000000">1. bat an eye (show surprise, fear, or interest) 眨一下眼睛(表示惊讶、恐惧等)该成语通常用于否定句中,表示不露声色。<br/>例:Tom told his story </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> without batting an eye, </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dress</font></a><font color="#000000">although not a world </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dress</font></a><font color="#000000">of it was true.<br/>虽然没有一句话是真的,汤姆编造故事却面不改色。<br/>2. be all fingers and thumbs做事笨手笨脚<br/>例:He could not undo the string of the parcel ----</font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dress</font></a><font color="#000000"> she was all fingers and thumbs.<br/>他怎么也解不开包袱上的绳子 ---- 真是笨手笨脚。<br/> <br/>3. be born with a s</font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> ilver spoon in one's mouth (born </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dress</font></a><font color="#000000">with inherited privilege or wealth) 门第高贵;出生富豪<br/>[注] 银具是富裕人家身份的象征之一,生在富贵人家的孩子多用银匙 (silver spoon) 喂食。<br/>例:When does she</font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> know about hardship ---- she was </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dress</font></a><font color="#000000">born with a silver spoon in her mouth.<br/>她根本就不知道什么叫艰难 ---- 他出生在富贵人家。</font></font></p>
<p><font face="Verdana"><font color="#000000">4. be in sth. up to one's neck (be very much and very seriously </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dress</font></a><font color="#000000">involved in) 深陷于......中<br/>例:She said she knew </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> nothing about the robbery, but I'm sure she's in it up to her neck.<br/>她说她对这起抢劫案一无所知,不过我敢肯定她深深卷入其中。</font></font></p>
<p><font face="Verdana"><font color="#000000">5. bite the hand that feeds one (be very ungrateful) 忘恩负义;以怨报德<br/>例:She felt that her </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> protégé had bitten the hand that fed him by making unkind remarks about her in public.<br/>她觉得她的被保护人在公开场合讲有损她的话是忘恩负义。</font></font></p>
<p><font face="Verdana"><font color="#000000">6. bite off sb's nose (scold sb. severely; disagree with sb. in a bad manner) 气势汹汹地回答某人;声色俱厉地训斥某人<br/>[注] 也作snap off sb's </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> head。该成语最早出现于16世纪。到了18世纪,有人用动词 snap 替换该成语中的 bite 一词。<br/>例:She bites off his nose on the faintest provocation.<br/>不管有事无事,她动不动就声色俱厉地训斥他。</font></font></p>
<p><font face="Verdana"><font color="#000000">7. break the back of sth. (complete </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> the heaviest or most difficult part of sth. hurt the most import part) 门第高贵;出生富豪<br/>[注] 银具是富裕人家身份的象征之一,生在富贵人家的孩子多用银匙 (silver spoon) 喂食。同义语有be born in (或to) the pruple; be radled in purple.<br/>例:Now that you've broken the back </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> of the job, have a rest.<br/>你既然已经完成了这项工作的主要部分,那就休息一下吧。</font></font></p>
<p><font face="Verdana"><font color="#000000">8. bury one's head in the sand (deliberately ignore sth. that is obvious but unpleasant) 逃避现实;拒绝承认现实<br/>[注] 鸵鸟遇到危险时,总是把头埋在沙里,自己看不见敌人就认为敌人也看不见自己,由此产生这一成语。<br/>例:He had suspected for some </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> months that his son was taking drugs, but he had buried his head in the sand and refused to admit it, even to himself.<br/>几个月来,他一直怀疑自己的儿子在吸毒,但他却采取鸵鸟政策,拒绝承认现实。 </font></font></p>
<p><font face="Verdana"><font color="#000000">9. carry a </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> chip on one's shoulder (have rather an aggressive manner, as if always expecting to be insulted, ill-treated) 以挑衅的态度出现;像要跟人家打架似的<br/>[注] 19世纪中叶美国中西部的居民寻衅打架时,常把一块碎木片(chip)放在肩膀上,谁要与他打架就得先击落这块木片。<br/>例:He is very difficult to deal </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> with ---- he's always carried a chip on his shoulder about his lack of education.<br/>他这个人很难对付----由于没能受到良好的教育,他整天都像要跟人家打架似的。</font></font></p>
<p><font face="Verdana"><font color="#000000">10. chance one's arm (do sth. risky; take a risk) 冒险一试;碰碰运气<br/>[注] 该成语原出自拳击运动,后被裁缝吸收为行话;从1890年起,又被士兵们用来指“冒降级的险”<br/>例:The manager decided to chance </font><a href="http://www.wellbridal.com/"><font color="#000000">wedding dresses</font></a><font color="#000000"> his arms and try to write a book on economy.<br/>这个经理决定碰碰运气,试着写一本关于经济的书。</font></font></p> |
|